20131124 (0)  

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧
在爐前打盹,請取下這本詩篇
慢慢吟詠,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影
多少人真情假意,愛過你的美麗
愛過你歡樂而迷人的青春
唯獨一人愛過你朝聖者的心
愛你日益凋謝的臉上的哀戚
當你佝僂著,在灼熱的爐閘邊
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感
逝去的愛,如今以步上高山
在密密星群裡埋藏著它的赧顏。

When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

創作者介紹

吳帥飛

張情 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()